中英文翻譯 看中西文化差異, 中英翻譯 請找地球村。
有人說,在史柯西斯的調教下,李奧納多愈來愈被定型了:一再演出一些紙醉金迷的「暴發戶」角色。從《神鬼玩家》、《大亨小傳》、到這部《華爾街之狼》,莫不如此。《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)改編自爭議性股票經紀人喬丹貝爾福(Jordan Belfort)的同名自傳(「華爾街之狼」也是他的綽號),本片敘述喬登貝爾福在1980年代如何發跡、後來又如何墮落的故事。
Wolf與Wall 巧妙串起「貪婪」
英文書名及片名把「狼」跟「華爾街」連結在一起,是理所當然的。因為Wolf與Wall,在英語中屬於是押「頭韻」(Alliteration,指詩文中以相同的字母或聲韻開頭)的兩個字。「狼」在西方文化中,又是饑餓、貪婪的象徵。演員麥可道格拉斯在他奧斯卡稱帝的代表作《華爾街》裡,有一句經典對白:Greed is good(貪婪是好事)。貪婪,正是華爾街的「精神」所在。
由於文化關係,英語中跟狼有關的成語很多,而且多半大家都耳熟能詳。例如:
1.「大壞狼」(The Big bad wolf),意指「愛惹事生非」的人。
2.Cry wolf,脫胎自「狼來了」的寓言,意指「謊報警訊」。
3. A sheep in wolf's clothing,即是「披著羊皮的狼」。不過,中文裡的「送羊入虎口」,英語中的說法則是「送羊入狼口」(Throw someone to the wolves)。
4.Keep the wolf from door,不是字面上的「把狼拒於門外」,而是「生活維艱,勉強僅能餬口」的意思。
中文世界裡,有很多與「狼」有關、也有很畫面的形容詞或動詞,例如「狼顧」(指頻頻回頭)、「狼吞虎嚥」等。後者在英文裡也有相同的表達語,叫Wolf down,不過中文裡「色狼」這個詞,從「狼」聯想到「色」,這點倒是與西方人的概念大異其趣。當然,電影裡最夯的「狼」, 是「人狼」,或稱「狼人」(Werewolf)。在傳統恐怖片裡,狼人跟吸血鬼、科學怪人、木乃伊是最重要的「四大族群」。近年因《暮光之城》、《決戰異世界》等系列興起,讓狼人在一度式微後,再度活躍於銀幕。「狼人」本是西方文化一種想像的動物。這跟東方人的觀念是很不一樣。在中國文學∕民間傳說,山精妖魅變為人的例子不勝枚舉(如狐仙、樹妖),但人變成動物的,卻十分罕見,這只能說是國情不同吧!在希臘語羅馬神話裡則是神或人變成、或被變成動、植物的故事非常多。當中集大成者,應屬羅馬詩人奧維德(Publius Ovidius Naso)的《變形記》(Metamorphoses)。
註:《華爾街之狼》在多國皆為限制級電影,此處僅討論本片之 英文翻譯 。
|